<Header>
<Author: 韓愈>
<Title: 山石>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: MOUNTAIN-STONES>
<BookPage: 29-30>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
山石犖確行徑微，
黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足，
芭蕉葉大支子肥。
僧言古壁佛畫好，
以火來照所見稀。
鋪牀拂席置羹飯，
疎糲亦足飽我飢。
夜深靜臥百蟲絕，
清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路，
出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫，
時見松櫪皆十圍。
當流赤足蹋澗石，
水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂，
豈必局束爲人鞿。
嗟哉吾黨二三子，
安得至老不更歸。
<End Poem>
<Translation>
Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
And when I reached the temple, bats were in the dusk.
I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain-washed air
Among the round gardenia-pods and huge banana-leaves.
On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,
And he brought a light and showed me, and I called them won-derful.
He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
At midnight, while I lay there not hearing even an insect,
The mountain moon with her pure light entered my door....
At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:
In and out, up and down, while a heavy mist
Made brook and mountain green and purple, brightening every-thing.
I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
I am treading pebbles barefoot in swift-running water—
Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my gar-ments....
These are the things which, in themselves, make life happy.
Why should we be hemmed about and hampered with people?
O chosen pupils, far behind me in my own country,
What if I spent my old age here and never went back home?
<End Translation>